Czy SEO we Włoszech czy za granicą?

  1. Różnice między SEO we Włoszech i za granicą

Wystarczy, że zrobię SEO za granicą , tutaj we Włoszech jest to praca, której wartość nie jest postrzegana

Wystarczy, że zrobię SEO za granicą , tutaj we Włoszech jest to praca, której wartość nie jest postrzegana!

Ile razy myślałeś lub mówiłeś coś takiego? W końcu to prawda, działania optymalizacja wyszukiwarek nie są bardzo zrozumiałe dla typu klienta i na pewno nie zmieniają lokalizacji złego celu.

Chcę być obecny na włoskich, angielskich i hiszpańskich wynikach

To nie jest żart na tle SEO, ale prośba klienta, który przekroczył granice państwowe. A jeśli nigdy nie pracowałeś poza Alpami, oczywiste jest, że sukcesem jest opracowanie strategii dla rynku, o którym nie znasz ludzi. Tak, ponieważ sprzedajesz dla LUDZI, którzy prowadzą badania, za którymi musisz zrozumieć ich intencje.

Bez drobnej psychologii włoski użytkownik wygląda inaczej niż niemiecki #perdire

Różnice między SEO we Włoszech i za granicą

Zajmujemy się różnicami między SEO we Włoszech i za granicą w odniesieniu do punktów, które są bardzo popularne na dowolnej szerokości geograficznej.

  1. Nie ma ogólnego „obcego”.
    Nadal mam w oczach listę krajów, w których potencjalny kandydat chciał być obecny. Klasyczny startup pełen marzeń, ale mało praktyczny: były prawie wszystkie egzotyczne i myślę, że tam też widziałem Kamcatkę (Ryzyko). Był to potężny i bardzo drogi plan, obejmujący optymalizację i lokalizację w bardzo różnych wyszukiwarkach. Mówiąc o rodzajowym „obcym” jest zatem przynajmniej krótkowzroczny.
  2. Budżet
    Budżety na SEO, na przykład na rynku generycznym w języku angielskim, nie mogą być takie same jak na optymalizację włoskiego SERP lub „prowincjonalnego” obszaru w gospodarce netto. Jeśli tylko dla liczby użytkowników wyszukujących w Google, a z drugiej strony dla konkurencji bez granic.
    Ujmując to jako metaforę futbolu: jeśli w Serie A musisz wygrać mistrzostwo, nie oznacza to automatycznie, że jesteś gotowy na Ligę Mistrzów.
  3. Copywriting .
    Hasłem przewodnim nie jest tłumaczenie, ale lokalizacja. Niezależnie od tego, że oboje zgadzamy się na zdefiniowanie Tłumacza Google, a firma z pewnością jest usługą, która nie jest przystająca do tego celu, jeśli treść jest Królem, aby zostać Carem (na przykład, jeśli pracujesz na rynku rosyjskim), możesz polegać tylko na tych, którzy mogą zrobić teksty fantastyczne w języku docelowego użytkownika.
  4. Doświadczenie użytkownika .
    Musisz opracować projekt internetowy z taką samą starannością i biorąc pod uwagę użytkownika, który może mieć również inny rodzaj nawigacji niż twój. Musisz więc wiedzieć, jak go uszanować, jeśli chcesz, aby dotarł do końca ścieżki i podjął działania, które sam sobie wyznaczyłeś. Co więcej, nawet jako użytkownik, jak bardzo ufałbyś stronom przetłumaczonym na pół lub które nie odzwierciedlają zwykłej nawigacji, którą zwykle posiadasz?
  5. Google czy nie Google?
    Jesteśmy przyzwyczajeni do robienia SEO jako synonimu SEO dla Google. Tak jest w większości krajów europejskich, ale co się stanie, jeśli znajdziesz się na rynku, na którym wielki G. nie ma pierwszeństwa i znajdujesz się przed innymi wyszukiwarkami (np. Yandex dla Rosji, Baidu dla Chiny, Bing i Yahoo nadal posiadają akcje w USA)? Czy wiesz, jak przeprowadzić optymalizację tych wyszukiwarek?

Jak widzisz, że SEO dla Włoch bardzo różni się od pracy za granicą tu A ty, jeśli masz doświadczenie, ile różnic zauważyłeś?

Ile razy myślałeś lub mówiłeś coś takiego?
Co więcej, nawet jako użytkownik, jak bardzo ufałbyś stronom przetłumaczonym na pół lub które nie odzwierciedlają zwykłej nawigacji, którą zwykle posiadasz?
Google czy nie Google?
Nie ma pierwszeństwa i znajdujesz się przed innymi wyszukiwarkami (np. Yandex dla Rosji, Baidu dla Chiny, Bing i Yahoo nadal posiadają akcje w USA)?
Czy wiesz, jak przeprowadzić optymalizację tych wyszukiwarek?